This book takes you into the story of how ancient people explored directions. In ancient times, people relied on the sun and stars to determine direction until they discovered a magical magnet. The earliest compass was the "Sinan" from the Warring States period. Later, Zhuge Liang of the Three Kingdoms period improved the "South-pointing Chariot," using gears to maintain direction; even when the chariot turned, the wooden figure's arm on it still pointed south. The compass not only helped the ancient Chinese explore the unknown but also spread to Arabia and Europe via the Maritime Silk Road. It guided people forward, evolving from the Sinan and the South-pointing Chariot to the small and practical compass.
本书带你走进古人探索方向的故事。在遥远的古代,人们靠太阳和星星辨别方向,直到发现了一种神奇的磁石。最早的指南工具是战国时期的”司南”,后来,三国时期的诸葛亮改进了”指南车”,利用齿轮机械保持方向,即使车子转弯,车上的木人手臂依然指向南方。指南针不仅帮助中国古人探索未知,还通过海上丝绸之路传播到阿拉伯和欧洲,它指引着人们前行,历经司南、指南车,最终演变成小巧实用的指南针。
本书带你走进古人探索方向的故事。在遥远的古代,人们靠太阳和星星辨别方向,直到发现了一种神奇的磁石。最早的指南工具是战国时期的”司南”,后来,三国时期的诸葛亮改进了”指南车”,利用齿轮机械保持方向,即使车子转弯,车上的木人手臂依然指向南方。指南针不仅帮助中国古人探索未知,还通过海上丝绸之路传播到阿拉伯和欧洲,它指引着人们前行,历经司南、指南车,最终演变成小巧实用的指南针。