This book follows the writing style of Tang poetry, with its contents highlighting the literary atmosphere, and is arranged according to classic tourist routes. The title of the first chapter is proposed as "The Bright Moon in Qin and the Pass in Han", which is the Silk Road tourist route, covering Gansu, Ningxia, Qinghai, and Xinjiang. The title of the second chapter is proposed as "Thousands of miles rely on the waves to travel so far", which is the Beijing-Hangzhou Grand Canal tourist route, covering Beijing, Tianjin, Hebei, and Jiangsu. The title of the third chapter is proposed as "Only the Yangtze River flows across the sky", which is the Yangtze River tourist route, covering Chongqing, Hunan, Hubei, and Anhui. The title of the fourth chapter is proposed as "The water of the Yellow River comes from the sky", which is the Yellow River tourist route, covering Shaanxi, Shanxi, Henan, and Shandong. The title of the fifth chapter is proposed as "The river is a blue silk belt", which is the Pearl River tourist route, covering Guangxi and Guangdong. The title of the sixth chapter is proposed as "Thousands of pear trees in bloom", which is
本书循着唐诗的笔墨足迹, 内容突出文学气息, 按照经典旅游线路排序。第一章章名拟定为“秦时明月汉时关”, 是丝绸之路旅游线, 涵盖甘肃、宁夏、青海、新疆。第二章章名拟定为“至今千里赖通波”, 是京杭运河旅游线, 涵盖北京、天津、河北、江苏。第三章章名拟定为“唯见长江天际流”, 是长江旅游线, 涵盖重庆、湖南、湖北、安徽。第四章章名拟定为“黄河之水天上来”, 是黄河旅游线, 涵盖陕西、山西、河南、山东。第五章章名拟定为“江作青罗带”, 是珠江旅游线, 涵盖广西、广东。第六章章名拟定为“千树万树梨花开”, 是
本书循着唐诗的笔墨足迹, 内容突出文学气息, 按照经典旅游线路排序。第一章章名拟定为“秦时明月汉时关”, 是丝绸之路旅游线, 涵盖甘肃、宁夏、青海、新疆。第二章章名拟定为“至今千里赖通波”, 是京杭运河旅游线, 涵盖北京、天津、河北、江苏。第三章章名拟定为“唯见长江天际流”, 是长江旅游线, 涵盖重庆、湖南、湖北、安徽。第四章章名拟定为“黄河之水天上来”, 是黄河旅游线, 涵盖陕西、山西、河南、山东。第五章章名拟定为“江作青罗带”, 是珠江旅游线, 涵盖广西、广东。第六章章名拟定为“千树万树梨花开”, 是