This book tells the story of Cang Jie, an official under the Yellow Emperor, responsible for managing livestock and food. Because there was no written language at the time, management became increasingly difficult. Despite devising various methods, they were still insufficient. Inspired by the discovery that hunters could identify animal species and directions by their footprints, Cang Jie created numerous pictographic symbols, which were subsequently refined and refined by later generations, eventually forming the Chinese characters we know today.
本书讲述了:仓颉是黄帝手下的官员,负责管理牲口食物等等。由于当时没有文字无法记录,所以管理起来越来越困难,仓颉想出了很多方法仍然不够用。直到发现猎人通过动物的脚印来判断种类和方向,受到了启发。于是,他创造出了许多象形符号,后人在使用中不断完善,逐渐形成了我们今天的汉字。
本书讲述了:仓颉是黄帝手下的官员,负责管理牲口食物等等。由于当时没有文字无法记录,所以管理起来越来越困难,仓颉想出了很多方法仍然不够用。直到发现猎人通过动物的脚印来判断种类和方向,受到了启发。于是,他创造出了许多象形符号,后人在使用中不断完善,逐渐形成了我们今天的汉字。