"The Rose on the Thawing Icefield"—Bella Akhmadulina, recipient of the USSR State Prize and the Russian Federation State Prize, a "treasure of Russian poetry": a link between the "Golden Age," "Silver Age," and modern literature of Russia, and "the successor to the Lermontov-Pasternak lineage in Russian poetry" (Nobel laureate Brodsky). Following Tsvetaeva and Akhmatova, she is the third Russian female poet to achieve global influence. The preface selects Brodsky's essay "Why Russian Poets?"—the first comprehensive Chinese translation of the authoritative text, a direct translation of the Russian phrase "Poetry is an art of boundaries."
解冻冰原上的玫瑰”——贝拉·阿赫玛杜琳娜,苏联国家奖、俄罗斯联邦国家奖获得者,️“俄罗斯诗歌的珍宝”:俄罗斯文学“黄金时代”、“白银时代”与现代文学联系的纽带,️“俄罗斯诗歌中莱蒙托夫—帕斯捷尔纳克脉络的继承者”(诺奖得主布罗茨基)️ 继茨维塔耶娃和阿赫玛 托娃之后,俄罗斯诗歌第三位具有世界影响力的女诗人️ 序言甄选布罗茨基评论文章《为什么是俄罗斯诗人?》中文世界首次、全面译介,权威底本,俄文直译“诗是一种边界的艺术。”
解冻冰原上的玫瑰”——贝拉·阿赫玛杜琳娜,苏联国家奖、俄罗斯联邦国家奖获得者,️“俄罗斯诗歌的珍宝”:俄罗斯文学“黄金时代”、“白银时代”与现代文学联系的纽带,️“俄罗斯诗歌中莱蒙托夫—帕斯捷尔纳克脉络的继承者”(诺奖得主布罗茨基)️ 继茨维塔耶娃和阿赫玛 托娃之后,俄罗斯诗歌第三位具有世界影响力的女诗人️ 序言甄选布罗茨基评论文章《为什么是俄罗斯诗人?》中文世界首次、全面译介,权威底本,俄文直译“诗是一种边界的艺术。”