This book is a selection of poems by Hilde Domin, a renowned 20th-century German-language poet. Translated by Huang Xueyuan, Associate Professor of the German Department at East China Normal University and Douban's 2024 German Translator of the Year, it includes a lengthy translator's preface, providing Chinese readers with the first detailed introduction to this outstanding German-language female poet. Domin's poetry possesses a "simple perfection," with "extraordinary magic, love, compassion, and keen insight." Domin embodied both Jewish and German cultural identities, endured a long period of exile, and her works spanned wartime. In her poetry, she calls for the goodness and courage of humanity, appealing to those who can be awakened. To date, Domin's poems have been translated into more than 20 languages, magically connecting readers from diverse cultural and educational backgrounds, age groups, and social classes. People love reading her poetry, perhaps precisely because her simple and clean words exude a "human breath."
本书是20世纪著名德语诗人希尔德·多敏的诗歌精选集,由华东师范大学德语系副教授、豆瓣2024年度德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。迄今为止,多敏的诗作已被译为20多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。
本书是20世纪著名德语诗人希尔德·多敏的诗歌精选集,由华东师范大学德语系副教授、豆瓣2024年度德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。迄今为止,多敏的诗作已被译为20多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。