David Cartwright had been retired from intelligence for twenty years, yet he still knew the exact location of every burial site. In his twilight years, suffering from dementia, he suddenly became a target. Jackson Lamb had worked with Cartwright. He knew better than most that the "old guy" was no pushover—perhaps "a vicious old spy with blood on his hands" would be a more accurate description. The "old guy" wanted to raise his grandson as a hero, not a nobody. But now, River Cartwright wasn't joining the myths and legends of Spy Street, but rather becoming a member of Lamb's desperate Slough Squad. So when the "old guy's" emergency button sounded the alarm at Regent's Park headquarters, Lamb was called to identify the bodies. And Lamb would do whatever he deemed necessary to protect an agent in danger…
大卫•卡特怀特从情报部门退休二十年了,但他仍然清楚所有白骨埋葬之处。在他暮年罹患痴呆症时,突然变成了被袭击的目标。杰克逊•兰姆曾与卡特怀特共事。他比大多数人更清楚,这个“老家伙”并不脆弱——用“手上沾满鲜血的恶毒老间谍”描述他可能更为准确。“老家伙”想把他的外孙培养成英雄,而不是下等马。但现在,瑞弗•卡特怀特并没有加入间谍街的神话和传说中,而是成为兰姆手下绝望的斯劳小队成员。因此,当“老家伙”的紧急按钮在摄政公园总部响起警报时,兰姆被通知去辨认尸体。而兰姆会做他认为必要的一切,来保护一名处于危险中的特工……
大卫•卡特怀特从情报部门退休二十年了,但他仍然清楚所有白骨埋葬之处。在他暮年罹患痴呆症时,突然变成了被袭击的目标。杰克逊•兰姆曾与卡特怀特共事。他比大多数人更清楚,这个“老家伙”并不脆弱——用“手上沾满鲜血的恶毒老间谍”描述他可能更为准确。“老家伙”想把他的外孙培养成英雄,而不是下等马。但现在,瑞弗•卡特怀特并没有加入间谍街的神话和传说中,而是成为兰姆手下绝望的斯劳小队成员。因此,当“老家伙”的紧急按钮在摄政公园总部响起警报时,兰姆被通知去辨认尸体。而兰姆会做他认为必要的一切,来保护一名处于危险中的特工……